上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。
- Day:2011.12.20 22:16
- Cat:グルメ
今晩はタンドリーチキン鍋を作りました。
使ったのは、これ

これ、すごい当たりでした
。
最後に、お野菜と鶏を食べた後のスープで
チーズをたっぷり入れてリゾットにしたら、これがまた、かなり美味しかった


スープの色としては、チゲ鍋みたいなんだけれど、
スパイスがいっぱい、いろいろ入っていて、美味。
あまり期待していなかったけれど、
イケる!
お鍋のスープもいろいろ出ているので、試してみるのが楽しい!

にほんブログ村
- Day:2011.12.20 11:48
- Cat:日記
今年は、今日を入れて、後3日でお仕事納めです。
2011年の仕事を振り返ってみると
まぁまぁ、という感じで、年末は少し勉強も力を抜いて
ぼーっとしようと思っています。
というのも、何だか、最近、気が抜けて
先週の土曜日に通訳の今年度最後のクラスがあり、日英の
中間テストの結果が「B+」という自分で思ったより悪くて、何だか
ふぇーっと気が抜けてしまいました
。
今年7月に翻訳・通訳の勉強を始めた時には
翻訳もトライアルをいくつか受ければ、合格できて、
お仕事もらえるだろうとタカを括っていました。
3月くらいにフラッと受けたトライアルを1社合格した経験があったことで
甘く見てました
。
その会社さんからは超緊急、短納期の案件を2件頂いてその後は音沙汰無しです。
私の力不足か、先方さんのとりあえず急ぎ案件をこなす要員だったのか、多分両方かな・・・・。
やっぱり、向いてないんちゃうかなぁーとか思ったり。
でも、他の仕事をやるよりもペイも良いしなぁー、とか。
だけれど、どこまで投資して、いつから仕事を始められるんだろうと思ったり
本当に楽しんでできるんやろうかとグルグル・・・・
あまり良いサイクルではないので
クリスマス&お正月はリフレッシュをして、勉強もスローダウンしようと思っている今日この頃です。
ちょっと疲れた~

にほんブログ村
- Day:2011.12.16 12:29
- Cat:日記
職場のアメリカ人の方から、クリスマスのギフトをもらいました
いつものお礼だと、言って、可愛いラッピングで、Sweetsがいっぱい
。
アメリカっぽい、可愛い~
でも、私はマジパンって、ちょっと苦手。
こないだテレビで、芸人「北陽」の二人が、アメリカの吉野家で
スィーツを食べて、『どれだけ砂糖入っているんや、、、っていう味ですよ・・・・』と
ゲッソリしていたけれど、マジパンも、本当に甘すぎて、私、苦手なんです。
チョコレートでコーティングしたプレッツェルは大好き
何よりもお心遣いが嬉しい!
後、もう一個、自宅にプレゼントが届いていました。
時事英語のお勉強のために頼んだDaily YomiuriさんからのプレゼントTシャツ。
これは、マジで要らないなぁ・・・・・
今日の単語:発音が難しい・・・・
auxiliary [ ᴐːɡzíljəri]
補助の、副の
◆an auxiliary power system in case of a blackout
停電時に備えた予備発電システム.
◆an auxiliary engine
補助エンジン
にほんブログ村
- Day:2011.12.15 23:24
- Cat:グルメ
今日は、仕事の仲間と3人でご飯食べに行ってきました!
アメリカから来ている先輩さんにご馳走になりました~
気楽な仲間でごはんできるのは嬉しいこと
。
イカげそ足の唐揚げがとっても美味しかった。今日の一番かな。
衣がフワフワで、ボリュームも満点
忘年会シーズンなので、飲みに繰り出したおじさんたちがいっぱいでした。
男性トイレに列をなすおじさんたち、初めて見た景色かも。
ガラガラの女性トイレに、ちょっと得した気がしました~

にほんブログ村
- Day:2011.12.15 10:48
- Cat:翻訳
先日加入したトラたまのメール講座「Next Stage」に申し込みました!
枝廣淳子さんのあなたも翻訳家になれる!
を読んで
興味を持ちました。
最近、通信教育や他の本で、勉強していて
何だかあまり楽しくないかも・・・・と思い始めていた今日この頃。
枝廣さんの書籍では、例文も挙がっていて
正しく訳すのは基本ですが、読みやすい、読む人が喜ぶ翻訳というのが語られていて
とても興味深く感じたからです。
楽しく続けないと絶対に続かないので
何かのきっかけになればと思い、4500円のコースに申し込みました
同講座を受けた人の感想で、以下のコメントがありました。
むっちゃわかる・・・・
『その結果、私は、取り組めば取り組むほど、
「誤訳しないこと」「日本語として間違っていない表現にすること」という点ばかりに
目が行ってしまい、翻訳をすることが、まるで言葉を、
ぎゅうぎゅうと型にはめていくかのような、窮屈な作業にしか感じられなくなってしまいました。
そして、せっかく「英語が好き」「言葉が好き」「本が好き」という気持ちから
始めた翻訳の勉強が、義務感たっぷりの作業になってしまい
講座が終わるころには、すっかり息切れしてしまったのです。 』
似たようなモードに向かっている自分がいて
大変共感しました。
これが何か良いきっかけになればよいなと思います。
にほんブログ村