スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。

タンドリーチキン鍋

今晩はタンドリーチキン鍋を作りました。
使ったのは、これ


これ、すごい当たりでした
111220_195318.jpg 

最後に、お野菜と鶏を食べた後のスープで
チーズをたっぷり入れてリゾットにしたら、これがまた、かなり美味しかった
111220_205106.jpg 111220_211316.jpg
スープの色としては、チゲ鍋みたいなんだけれど、
スパイスがいっぱい、いろいろ入っていて、美味。
あまり期待していなかったけれど、イケる!

お鍋のスープもいろいろ出ているので、試してみるのが楽しい!
ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

2011年の振り返り

  • Day:2011.12.20 11:48
  • Cat:日記
今年は、今日を入れて、後3日でお仕事納めです。

2011年の仕事を振り返ってみると
まぁまぁ、という感じで、年末は少し勉強も力を抜いて
ぼーっとしようと思っています。

というのも、何だか、最近、気が抜けて
先週の土曜日に通訳の今年度最後のクラスがあり、日英の
中間テストの結果が「B+」という自分で思ったより悪くて、何だか
ふぇーっと気が抜けてしまいました

今年7月に翻訳・通訳の勉強を始めた時には
翻訳もトライアルをいくつか受ければ、合格できて、
お仕事もらえるだろうとタカを括っていました。
3月くらいにフラッと受けたトライアルを1社合格した経験があったことで
甘く見てました

その会社さんからは超緊急、短納期の案件を2件頂いてその後は音沙汰無しです。
私の力不足か、先方さんのとりあえず急ぎ案件をこなす要員だったのか、多分両方かな・・・・。

やっぱり、向いてないんちゃうかなぁーとか思ったり。
でも、他の仕事をやるよりもペイも良いしなぁー、とか。
だけれど、どこまで投資して、いつから仕事を始められるんだろうと思ったり
本当に楽しんでできるんやろうかとグルグル・・・・

あまり良いサイクルではないので
クリスマス&お正月はリフレッシュをして、勉強もスローダウンしようと思っている今日この頃です。

ちょっと疲れた~
ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

クリスマスギフト

  • Day:2011.12.16 12:29
  • Cat:日記
職場のアメリカ人の方から、クリスマスのギフトをもらいました
いつものお礼だと、言って、可愛いラッピングで、Sweetsがいっぱい

111215_171023.jpg 111215_171109.jpg

アメリカっぽい、可愛い~

でも、私はマジパンって、ちょっと苦手。
こないだテレビで、芸人「北陽」の二人が、アメリカの吉野家で
スィーツを食べて、『どれだけ砂糖入っているんや、、、っていう味ですよ・・・・』と
ゲッソリしていたけれど、マジパンも、本当に甘すぎて、私、苦手なんです。

チョコレートでコーティングしたプレッツェルは大好き
何よりもお心遣いが嬉しい!

後、もう一個、自宅にプレゼントが届いていました。
時事英語のお勉強のために頼んだDaily YomiuriさんからのプレゼントTシャツ。
これは、マジで要らないなぁ・・・・・
111215_071221.jpg 

今日の単語:発音が難しい・・・・

auxiliary    [ ᴐːɡzíljəri] 
補助の、副の

◆an auxiliary power system in case of a blackout
停電時に備えた予備発電システム.
◆an auxiliary engine
補助エンジン

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

忘年会もどき

今日は、仕事の仲間と3人でご飯食べに行ってきました!
アメリカから来ている先輩さんにご馳走になりました~
気楽な仲間でごはんできるのは嬉しいこと

111215_182752.jpg 111215_183510.jpg

イカげそ足の唐揚げがとっても美味しかった。今日の一番かな。
衣がフワフワで、ボリュームも満点

111215_192315.jpg 

忘年会シーズンなので、飲みに繰り出したおじさんたちがいっぱいでした。
男性トイレに列をなすおじさんたち、初めて見た景色かも。
ガラガラの女性トイレに、ちょっと得した気がしました~

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

メール講座「Next Stage」

  • Day:2011.12.15 10:48
  • Cat:翻訳
先日加入したトラたまのメール講座「Next Stage」に申し込みました!

枝廣淳子さんのあなたも翻訳家になれる!を読んで
興味を持ちました。



最近、通信教育や他の本で、勉強していて
何だかあまり楽しくないかも・・・・と思い始めていた今日この頃。

枝廣さんの書籍では、例文も挙がっていて
正しく訳すのは基本ですが、読みやすい、読む人が喜ぶ翻訳というのが語られていて
とても興味深く感じたからです。

楽しく続けないと絶対に続かないので
何かのきっかけになればと思い、4500円のコースに申し込みました

同講座を受けた人の感想で、以下のコメントがありました。
むっちゃわかる・・・・

『その結果、私は、取り組めば取り組むほど、
「誤訳しないこと」「日本語として間違っていない表現にすること」という点ばかりに
目が行ってしまい、翻訳をすることが、まるで言葉を、
ぎゅうぎゅうと型にはめていくかのような、窮屈な作業にしか感じられなくなってしまいました。

そして、せっかく「英語が好き」「言葉が好き」「本が好き」という気持ちから
始めた翻訳の勉強が、義務感たっぷりの作業になってしまい
講座が終わるころには、すっかり息切れしてしまったのです。 』

似たようなモードに向かっている自分がいて
大変共感しました。

これが何か良いきっかけになればよいなと思います。


ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村